Paroles

GAGARIN | Paroles

Disponible sur :

Description :

Hommage funky au premier homme dans l’espace, Youri Gagarine, lors de la mission Vostok 1.

Paroles :

Говорит Москва
This is Moscow
This is Moscow calling
On the 12th of April, the Soviet Union orbited a spaceship around the Earth with a man on board
The astronaut is a Soviet citizen: Major Gagarin, Yuri Alekseevich

(Gagarin, Yuri Alekseevich)

The world’s first cosmonaut
The first to open the door into the unknown
The first to step over the threshold of our homeland

(Gagarin, Yuri Alekseevich)

The whole planet knew him and loved him
Gagarin!

Was it hazardous? Yes, it was
The first strides into the unknown were about to be made

(Gagarin, Yuri Alekseevich)

The hero who blazed the trail for the stars

Every one of us was with Yuri Gagarin as he orbited the Earth 190 miles above us
Astronaut to Earth: I can see forests, rivers, cumulus clouds all around
Everything’s so beautiful, it’s wonderful, it’s wonderful…

The whole planet knew him and loved him

[Transmission from Gagarin]

Gagarin!


Gagarine

Moscou à l’appareil
C’est Moscou
C’est Moscou à l’appareil
Le 12 avril, l’Union soviétique a mis en orbite un vaisseau spatial autour de la Terre avec un homme à son bord
Cet astronaute était un citoyen soviétique : le Major Gagarine, Youri Alexeïevitch

(Gagarine, Youri Alexeïevitch)

Le premier cosmonaute au monde
Le premier à ouvrir la porte vers l’inconnu
Le premier à passer le seuil de notre terre natale

(Gagarine, Youri Alexeïevitch)

Toute la planète le connaissait et l’aimait
Gagarine !

Était-ce dangereux ? Oui, certainement
Les premiers pas dans l’inconnu allaient être faits

(Gagarine, Youri Alexeïevitch)

Le héros qui a ouvert la voie vers les étoiles

Chacun d’entre nous était avec Youri Gagarine tandis qu’il gravitait autour de la Terre à 300 km au-dessus de nous
Astronaute à la Terre : Je peux voir les forêts, les rivières, les cumulus partout!
Tout est si beau, c’est merveilleux, c’est merveilleux…

Toute la planète le connaissait et l’aimait

[Transmission de Gagarine]

Gagarine !

NIGHT MAIL | Paroles

Disponible sur :

Description :

Night Mail sample le film documentaire du même nom de 1936 à propos d’un train postal du London, Midland and cottish Railway (LMS) de Londres en Écosse. Un poème de W.H. Auden a été écrit pour, utilisé dans les dernières minutes, ainsi que la musique de Benjamin Britten. Le film a été réalisé par Harry Grierson et Stuart Legg. Le film est devenu un classique, souvent imité dans les publicités et les courts métrages modernes.

Paroles :

Alright boys, stand clear
8:30 pm, Weekdays and Sundays
The down Postal Special leaves Euston for Glasgow, Edinburgh and Aberdeen
The Postal Special is a fast express, but it carries no passengers
Half a million letters are sorted and picked up or dropped during the night

This is the Night Mail crossing the border
Bringing the cheque and the postal order
Letters for the rich, letters for the poor
The shop at the corner and the girl next door

Five hundred million letters every year
Trains from Bristol, Cardiff, Manchester, Stoke, Liverpool and Birmingham bring a thousand bags of mail to the north

This is the Night Mail crossing the border
Bringing the cheque and the postal order
Letters for the rich, letters for the poor
The shop at the corner and the girl next door

This is the Night Mail crossing the border
Bringing the cheque and the postal order
Letters for the rich, letters for the poor
The shop at the corner and the girl next door
Pulling up Beattock, a steady climb
The gradient’s against her, but she’s on time

This is the Night Mail crossing the border
Bringing the cheque and the postal order
Letters for the rich, letters for the poor
The shop at the corner and the girl next door
Pulling up Beattock, a steady climb
The gradient’s against her, but she’s on time
Past cotton-grass and moorland boulder
Shovelling white steam over her shoulder
Snorting noisily as she passes
Silent miles of wind-bent grasses
Birds turn their heads as she approaches
Stare from the bushes at her blank-faced coaches

This is the Night Mail crossing the border
Bringing the cheque and the postal order
Letters for the rich, letters for the poor
The shop at the corner and the girl next door
Pulling up Beattock, a steady climb
The gradient’s against her, but she’s on time
She’s on time
She’s on time


Night Mail

D’accord les gars, écartez-vous
20h30, la semaine et le dimanche
Le train Postal Special descend de Euston pour Glasgow, Édimbourg et Aberdeen
Le Postal Special est un train express, mais il ne transporte aucun passager
Un demi-million de lettres sont classées, ramassées ou déposées durant la nuit

C’est le Night Mail qui passe la frontière
Apportant le chèque et le mandat-poste
Des lettres pour les riches, des lettres pour les pauvres
La boutique au coin de la rue et la fille à côté

Cinq cent millions de lettres chaque année
Des trains de Bristol, Cardiff, Manchester, Stoke, Liverpool et Birmingham apportent des milliers de sacs postaux dans le Nord

C’est le Night Mail qui passe la frontière
Apportant le chèque et le mandat-poste
Des lettres pour les riches, des lettres pour les pauvres
La boutique au coin de la rue et la fille à côté

C’est le Night Mail qui passe la frontière
Apportant le chèque et le mandat-poste
Des lettres pour les riches, des lettres pour les pauvres
La boutique au coin de la rue et la fille à côté
S’arrêtant à Beattock, une ascension constante
La pente est contre lui, mais il est à l’heure

C’est le Night Mail qui passe la frontière
Apportant le chèque et le mandat-poste
Des lettres pour les riches, des lettres pour les pauvres
La boutique au coin de la rue et la fille à côté
S’arrêtant à Beattock, une ascension constante
La pente est contre lui, mais il est à l’heure
Passant devant de la linaigrette et des boulders des landes
Pelletant de la vapeur blanche par dessus son épaule
Grognant bruyamment tandis qu’il passe devant
Des kilomètres silencieux d’herbes pliées par le vent
Les oiseaux tournent la tête alors qu’il s’approche
Fixent depuis les buissons ses wagons sans fenêtres

C’est le Night Mail qui passe la frontière
Apportant le chèque et le mandat-poste
Des lettres pour les riches, des lettres pour les pauvres
La boutique au coin de la rue et la fille à côté
S’arrêtant à Beattock, une ascension constante
La pente est contre lui, mais il est à l’heure
Il est à l’heure
Il est à l’heure

THE NOW GENERATION

Disponible sur :

Description :

“Notre ode au velours côtelé”, hommage au style vestimentaire si important du groupe (il suffit de regarder le nom de ce site).

Paroles :

Hello everyone; thanks for coming to our little fashion show

What to wear?
How about these slacks and this shirt?
How do I look?
You’re so attractive

Clothes pressed and mended
Shoes polished
How do we look?
Good enough in that outfit

The cost of corduroy
The fabric woven for the now generation
It’s the new fashion to look old-fashioned
A girl could be crazy about it
Out of the past and into your future comes this news
And the news is pleats

I say, you look smooth
You look mighty elegant yourself, if I may say so
Not only smart, it’s comfortable too

A dress of aluminium
A future bride in a wedding dress of love
The skirt would disappear entirely
An electric belt to adapt the body to climactic changes
An electric headlight to help her to find an honest man

The finish is going to be ecstatic
The Now Generation


La génération d’aujourd’hui

Bonjour tout le monde ; merci d’être venu à notre petit défilé de mode

Que porter ?
Que pensez-vous de ce pantalon et de cette chemise ?
De quoi j’ai l’air ?
Vous êtes si séduisant

Des vêtements repassés et raccommodés
Des chaussures cirées
De quoi avons-nous l’air ?
Assez beaux dans cette tenue

Le coût du velours côtelé
Le tissu fait pour la génération d’aujourd’hui
C’est la nouvelle mode de paraître démodé
Une fille pourrait en être folle
Du passé et dans l’avenir vient cette nouveauté
Et cette nouveauté, ce sont les plis

Moi je dis que vous paraissez propre et chic
Vous paraissez assez élégant, si je puis dire ainsi
Non seulement chic, c’est aussi confortable

Une robe en aluminium
Une future mariée dans une robe d’amour
La jupe pourrait complètement disparaître
Une ceinture électrique pour adapter le corps aux changements climatiques
Un phare électrique pour les aider à trouver un homme honnête

La fin sera extatique
La Génération d’Aujourd’hui

THEME FROM PSB | Paroles

Disponible sur :

Description :

Morceau carte de visite du groupe. Tout y est : le sujet (célébration du concept du Public Service Broadcasting – historique, l’ORTF britannique, ou eux en tant que groupe), le banjo, l’électro, la batterie folle. Sorti en plein été 2013 c’était le bon choix en pleine saison festivalière.

Il comprend la voix de Marie Slocombe, fondatrice des archives de la BBC, interviewée en 1942.

Paroles :

Shortly before the beginning of this century, a small group had a vision of a great human service
These dreamers were pioneers; they envisioned a great institution
Today I want to show you this world famous institution
I deem it a privilege to be able to serve

Public Service
Public Service
Public Service
Public Service Broadcasting

Public Service
Public Service
Public Service
Public Service Broadcasting

I deem it a privilege to be able to serve Public Service Broadcasting
So settle down, listen a while

Public Service Broadcasting
It’s like a welcome knock on the door
The sound of the familiar voice
An old friend
Let me put it this way

Public Service
Public Service
Public Service
Public Service Broadcasting

I’m not going to tell you our record by eminent people
You’ll remember though
But I’ve told you a few of the many hundreds we are making
They’ll improve with each moment of intense personal experience
And I think, together, they say something about the spirit of our own time
Something that will still be worth saying a hundred years hence

Public Service
Public Service
Public Service
Public Service Broadcasting

Today I want to show you this world famous institution
Public Service Broadcasting
These dreamers were pioneers, they envisioned a great institution
Public Service Broadcasting
I deem it a privilege to be able to serve Public Service broadcasting
Public Service Broadcasting


Thème de PSB

Peu avant le début du siècle, un petit groupe a eu une vision de grand service humain
Ces rêveurs étaient des pionniers ; ils ont imaginé une grande institution
Aujourd’hui, je veux vous montrer cette institution célèbre dans le monde que
J’estime être un privilège de servir

Public Service
Public Service
Public Service
Public Service Broadcasting

Public Service
Public Service
Public Service
Public Service Broadcasting

J’estime que c’est un privilège de servir le Public Service Broadcasting
Alors installez-vous, écoutez un peu

Public Service Broadcasting
C’est comme quelqu’un qui frappe chaleureusement à la porte
Le son d’une voix familière
Un vieil ami
Laissez-moi le dire ainsi

Public Service
Public Service
Public Service
Public Service Broadcasting

Je ne vais pas vous parler de notre dossier par des personnes éminentes
Vous vous en rappellerez cependant
Mais je vous ai parlé des nombreux milliers que nous faisons
Ils s’améliorent avec chaque moment d’expérience personnelle intense
Et je pense que, ensemble, ils disent quelque chose sur l’esprit de notre époque
Quelque chose qui sera toujours d’actualité d’ici cent ans

Public Service
Public Service
Public Service
Public Service Broadcasting

Aujourd’hui, je veux vous montrer cette institution célèbre dans le monde
Public Service Broadcasting
Ces rêveurs étaient des pionniers ; ils ont imaginé une grande institution
Public Service Broadcasting
J’estime que c’est un privilège de servir le Public Service Broadcasting
Public Service Broadcasting

INFORM – EDUCATE – ENTERTAIN | Paroles

Disponible sur :

Description :

Motto de la BBC, écrit par John Reith. Ce morceau est en fait le patchwork de toutes les chansons de l’album, tel un manifeste. Il se conclut par les célèbres signaux horaires de Greenwich, nommés “pips”, diffusés par la BBC à l’heure juste, toutes les heures.

Paroles :

Out of the past and into your future comes this news
And the news is Public Service Broadcasting
A bright new era dawning
The vivid, pulsating miracle that gives substance to shadow
Who knows what miracles are yet to come?
It’s tiring always stretching up for something that is just out of reach, but I’ll get it
After all, what I want isn’t as easy as all that
Two very small men cutting steps in the roof of the world
Public Service Broadcasting
They say something about the spirit of our own time
Something that will still be worth saying a hundred years hence
Trains from Bristol, Cardiff, Manchester, Stoke, Liverpool and Birmingham bring a thousand bags of mail to the north
I tried to warn you now
It’s the end this time
I’m sorry; I was telling people to shut up talking
What I mean to say is
There’s nothing between us and heaven
Nothing at all

C’mon, I’ll give you a real ride
Here we go again
I believe in this world to come, I think it’s gonna be a pretty good world
Public Service Broadcasting


Informer – Éduquer – Divertir

Du passé et dans l’avenir vient cette nouveauté
Et cette nouveauté, c’est Public Service Broadcasting
Une toute nouvelle époque à venir
Le miracle vif et pulsatif qui donne de la substance à l’ombre
Qui sait quels miracles doivent encore se passer ?
C’est fatiguant de s’allonger pour quelque chose qui est juste hors de portée, mais j’y arriverai
Après tout, ce que je veux n’est pas aussi facile que cela
Deux petits hommes creusant des marches dans le toit du monde
Public Service Broadcasting
Ils disent quelque chose sur l’esprit de notre époque
Quelque chose qui sera toujours d’actualité d’ici cent ans
Des trains de Bristol, Cardiff, Manchester, Stoke, Liverpool et Birmingham apportent des milliers de sacs postaux dans le Nord
J’ai essayé de t’avertir, tu sais
C’est la fin cette fois
Chuis désolé, je disais aux gens de se la fermer
Ce que je veux dire, c’est ça :
Il n’y a rien entre nous et les cieux
Il n’y a rien du tout

Allez, tu vas voir où je vais t’emmener
Allez, on repart
Je crois en ce monde à venir, je pense que ce sera un très beau
Public Service Broadcasting

SIGNAL 30 | Paroles

Disponible sur :

Description :

Signal 30 sample le film du même nom. Il s’agit d’un film éducatif de 1959 réalisé par la Highway Safety Foundation (Fondation pour la sécurité des autoroutes) dans les environs de Mansfield. Le film, diffusé massivement aux lycéens de part et d’autre du pays dans les années 1960, a été produit par Richard Wayman et est narré par Wayne Byers. Il tient son nom du code radio utilisé par l’Ohio State Highway Patrol (Patrouille de sécurité des autoroutes de l’Ohio) pour parler d’un accident de la route fatal. Similaire à Red AsphaltSignal 30 comprend des images de voitures accidentées et de leurs occupants horriblement blessés et démembrés. Malgré sa nature horrible, le film a plus tard remporté le National Safety Council Award. Il a deux suites, intitulées Mechanized Death et Wheels of Tragedy, et a inspiré tout un genre de films éducatifs tout aussi gores.

Paroles :

There’s trouble ahead
Trouble that may or may not be a signal 30
What will we find?
A minor mishap or will we look upon the stark face of death?
There’s been an accident at Moran on the expressway
They say two persons have been killed, there are several others injured
Have you called an ambulance?
I’ll be on the signal 30 in route

This is the result of driving carelessly with only casual attention given to the important mechanics
Hey you
I’d like to get a look at that dude
Oh smart Eh?
Why don’t you get some glasses so you can read those signs?
This is the kind of a guy who made the automobile people think of hydraulic brakes

You’re driving a little too fast and have a false sense of confidence
Watch it
You’ve really got something here
No drinking and driving
Not even beer?
Not even water
I’d rather be a racing driver with a car that could go places
Now just a minute my boy

Hey, why don’t you look where you’re going
There’s a road-hog if I ever saw one
How did you ever get a licence to drive
Get out of that car and I’ll
C’mon, I’ll give you a real ride

What’s going on?
Please no, no not again
Let me out of this car
Somebody let me out this car


Signal 30

Il y a un problème droit devant
Un problème qui peut ou ne pas être un Signal 30
Que trouverons-nous ?
Un incident mineur ou allons-nous contempler le visage dur de la mort ?
Il y a eu un accident à Moran sur la voie rapide
Ils disent que deux personnes ont été tuées, il y a plusieurs autres blessés
Avez-vous appelé une ambulance ?
Je serai sur le Signal 30 en route

C’est la conséquence de conduire négligemment avec seulement une attention distraite donné à la mécanique importante
Eh toi
J’aimerais voir ce gars
Oh tu te sens intelligent, hein ?
Pourquoi tu ne vas pas te chercher des lunettes pour pouvoir lire ces panneaux ?
C’et le genre de gars qui poussent les gens des automobiles à penser aux freins hydrauliques

Tu conduis un petit peu trop vite et a un faux sens de confiance
Fais gaffe !
Tu as vraiment quelque chose ici
On ne boit pas en conduisant
Même pas de la bière ?
Même pas de l’eau !
Je préférerais être coureur automobile avec une voiture qui pourrait faire des ravages
Maintenant juste une minute mon garçon

Eh, pourquoi tu ne regardes pas où tu vas ?
Je sais reconnaître un chauffard quand j’en vois un
Où tu as trouvé ton permis ?
Sors de cette voiture et tu vas voir
Allez, tu vas voir où je vais t’emmener

Qu’est-ce qui se passe ?
S’il vous plaît, non, pas encore
Sortez-moi de cette voiture !
Que quelqu’un me sorte de cette voiture !

EVEREST | Paroles

Disponible sur :

Description :

Peut-être le morceau le plus connu du groupe et le plus abouti de la période Inform – Educate – Entertain, il contient des samples du film documentaire de 1953 la Conquête de l’Everest, réalisé par George Lowe. Ce film raconte l’histoire de la première expédition ayant réussi à vaincre le plus haut sommet du monde. Le 29 mai 1953, Edmund Hillary et le sherpa Tensing Norgay parviennent à atteindre le sommet de l’Everest. Depuis la première tentative d’ascension en 1921, aucune expédition n’était parvenue à réaliser cet exploit. George Lowe, le réalisateur, était un membre de cette expédition. Le film a été nommé pour l’Oscar du meilleur film documentaire et a remporté le British Academy Film Award du meilleur film documentaire.

Paroles :

Once there was a mountain called Peak 15
Nothing was known about it
But in 1852 the surveyors found it was the highest in the world
And they named it Everest

When men were first drawn to Everest it was an unknown quantity
Something entirely beyond them
Something entirely beyond them

A climber climbs with his guts, his brain, his soul, and his feet
All of them bound for a cold and white world
A world that is all up and up
Up and up

The air is getting thinner and thinner
At such heights when you’re lacking oxygen, you may think you’re normal but you’re not
You’re moving in a dream
A dream that deludes and debilitates

Two very small men cutting steps in the roof of the world
The roof of the world
Up and up
Up and up

Why should a man climb Everest?
Because it is there


Everest

Autrefois, il y avait une montagne nomme Pic XV
On ne savait rien d’elle
Mais en 1852, les arpenteurs ont découvert que c’était la plus haute au monde
Et ils l’ont nommée Everest

Quand les hommes ont été attirés pour la première fois vers l’Everest, c’était un élément inconnu
Quelque chose les dépassant complètement
Quelque chose les dépassant complètement

Un grimpeur grimpe avec son ventre, son cerveau, son âme et ses pieds
Tous à destination d’un monde froid et blanc
Un monde qui ne fait que monter et monter
Monter et monter

L’air se raréfie de plus en plus
À de telles hauteurs quand on manque d’oxygène, on pourrait penser être normal mais ce n’est pas le cas
On se déplace dans un rêve
Un rêve qui donne des illusions et qui affaiblit

Deux petits hommes creusant des marches dans le toit du monde
Le toit du monde
Monter et monter
Monter et monter

Pourquoi est-ce qu’un homme devrait grimper l’Everest ?
Parce qu’il est là

WALTZ FOR GEORGE

Disponible sur :

Description :

Waltz For George est un morceau très personnel et émouvant et peut-être celui qu’ils ont le moins joué sur scène. Et pour cause : il s’agit d’un hommage à George Willgoose, le grand oncle de J. Willgoose, Esq., décédé durant la Bataille de Dunkerque. Il joue ici le banjolele (sorte de croisement entre un banjo et un ukulélé) de son grand oncle, dont il venait de faire l’acquisition. Le film samplé ici est Listen to Britain, émouvant récit de la guerre par Humphrey Jennings.

Paroles :

For days and nights, ships of all kinds have flied to and fro across the channel under the fierce onslaught of the enemy’s bombers
Utterly regardless of the perils, to bring out as many as possible of the trapped BEF
There was every kind of ship that I saw coming in this morning
And every one of them was crammed full of tired, battlestained and bloodstained British soldiers
Soon after dawn this morning, I watched a warship steaming in
One that listed heavily to port under the enormous load of men she carried on her decks
Transport officers counted the men as they came ashore
No question of units
No question of regiments
No question of even nationality
For there were French and Belgian soldiers who fought side by side with the British at the battle of Flanders
All of them were tired
Some were completely exhausted
Another man, with eyes heavy with sleep, who limped along on painful feet because his boots hadn’t been off for five days
And at his bag, a ukulele dangled from his haversack
But he still had enough kick in him to ask the sergeant for a seat facing the engine when he got to the train
Another man told me about how he’d been on the beach in Dunkirk for three days with hundreds of his comrades waiting for a boat
Embarkation was often difficult because of fear of being bombed and the ships could not get close enough in
So they joined the ships in boats
And paddled in the water some of the way
As each ship came in the army doctors at the port would shout out to the captain on the bridge to ask for the number of wounded
And in a few minutes the ambulances and the stretchers would be alongside to bring them off and take them to the waiting hospital trains in the station
The organisation of the port was excellent
The ships were being unloaded at an astonishing speed
On the station, I watched the men climb onto the long waiting trains
It was astonishing to walk along carriage after carriage full of soldiers, and to find in each one, silence
And so the men of the BEF came home


Valse pour George

Pendant des jours et des nuits, des bateaux de toutes sortes ont tourné sur la Manche sous la féroce charge des bombardiers de l’ennemi
Oubliant complètement les périls, libérer autant que possible les BEF pris au piège
Il y avait toutes sortes de vaisseaux que j’ai vu venir ce matin
Et chacun était plein à craquer de soldats britanniques fatigués, couverts de traces de batailles et de sang
Peu après l’aube ce matin-là, j’ai vu un navire de guerre qui s’avançait
Un qui gitait lourdement vers le port sous l’énorme charge des hommes qu’il portait sur ses ponts
Les officiers des transports comptaient les hommes tandis qu’ils débarquaient
Pas question d’unité
Pas question de régiment
Pas même question de nationalité
Car il y avait des soldats français et belges qui avait combattu côte à côte avec les Britanniques durant la Bataille des Flandres
Tous étaient fatigués
Certains étaient complètement épuisés
Un autre homme, les yeux pleins de sommeil, qui boitait sur des pieds douloureux parce qu’il n’avait pas retiré ses bottes depuis cinq jours
Et dans son dos, un ukulélé pendait à son sac
Mais il y avait encore assez de force en lui pour qu’il demande un siège qui faisait face au moteur quand il est monté dans le train
Un autre homme m’a dit comment il avait été sur la plage de Dunkerque pendant trois jours avec des centaines de ses camarades à attendre un bateau
L’embarquement était souvent difficile à cause de la peur de se faire bombarder et les bateaux ne pouvaient s’approcher assez
Alors ils rejoignaient les bateaux en canoés
Et pagayaient dans l’eau
Tandis que chaque bateau venait, les docteurs de l’armée dans le port criaient au capitaine sur le pont pour demander le nombre de blessés
Et en quelques minutes les ambulances et les civières étaient là pour les emmener dans les trains hospitaliers qui les attendaient à la gare
L’organisation du port était excellente
Les bateaux étaient déchargés à une vitesse incroyable
À la gare, j’ai regardé les hommes monter à bord des trains qui attendaient longtemps
C’était incroyable de marcher le long wagon après wagon pleins de soldats, et de trouver dans chacun, le silence
Et ainsi les BEF sont rentrés chez eux

DIG FOR VICTORY | Paroles

Disponible sur :

Description :

Dig For Victory et son thérémine sample le film du même nom pour parler de la campagne éponyme qui incitait les Britanniques à transformer tout lopin de terre en potager pour faire pousser fruits et légumes au cas où les importations venaient à être bloquées.

Paroles :

Have you joined the ranks of this great new army?
Young men are doing it
Young women
Children
Old men
They know food is just as important a weapon of war as guns

Using the right tool for the job
And using it in the right way
Dig for victory

Dig for victory

Dig for victory

Dig for victory


Creusez pour la victoire

Avez-vous rejoint les rangs de cette grande nouvelle armée ?
Les jeunes hommes le font
Les jeunes femmes
Les enfants
Les hommes âgés
Ils savent que la nourriture est une arme de guerre aussi importante que les armes à feu

Utiliser le bon outil pour le travail
Et l’utiliser correctement
Creuser pour la victoire

Creuser pour la victoire

Creuser pour la victoire

Creuser pour la victoire

SPITFIRE | Paroles

Disponible sur :

Description :

Le “tube” du EP The War Room, adaptation du film de propagande de 1942 du même nom, raconte l’histoire des origines de l’avion de chasse talismanique. Le clip met en vedette les légendes d’Hollywood David Niven et Leslie Howard. Ce dernier était considéré par Joseph Goebbels comme le propagandiste britannique le plus dangereux de l’époque et sa propre vie devait finir tragiquement quand l’avion dans lequel il voyageait en 1943 a été abattu par la Luftwaffe au-dessus du Golfe de Gascogne.

Paroles :

The birds fly a lot better than we do
See how they wheel and bank and glide: Perfect
All in one
Wings, body, tail – all in one
Someday, I’m going to create a plane that flew just like a bird

It isn’t exactly a bird I’m creating, is it?
At least it’s a curious odd bird
A bird that breaths fire and spits out death and destruction
A spitfire bird
A spitfire bird

Faster, always faster
What a strange looking machine
You can’t see a spit in the air without getting a kick out of it
Why it is like a bird
A spitfire bird
A spitfire bird

It’s tiring stretching out for something that’s just out of reach, but I’ll get it
After all, what I want isn’t as easy as all that
It’s gotta do four hundred miles an hour
Turn on a sixpence
Climb ten thousand feet in a few minutes
Dive at five hundred without the wings coming off
Carry eight machine guns

Hello Hunter Leader, Hunter Leader
Bandits approaching Beachy from southeast; angels one-five, over
Bandits are now about three to four miles south of Beachy
You should see them any minute; they’re down sun of you
Hello Hunter Leader, Hunter Leader; flight plan control calling
Can you see them? Can you see them?
A spitfire bird
A spitfire bird


Spitfire

Les oiseaux volent bien mieux que nous
Regardez comment ils tournent, s’inclinent et planent : parfait
Tout en un
Les ailes, le corps, la queue – tout en un
Un jour, je vais créer un avion qui volera tout comme un oiseau

Ce n’est pas exactement un oiseau que je crée, n’est-ce pas?
Au moins, c’est un curieux oiseau bizarre
Un oiseau qui avale du feu et crache de la mort et de la destruction
Un oiseau Spitfire
Un oiseau Spitfire

Plus vite, toujours plus vite
Quelle machine bizarre
On ne peut voir un Spit voler sans prendre son pied
Wow, il ressemble à un oiseau
Un oiseau Spitfire
Un oiseau Spitfire

C’est fatiguant de s’allonger pour quelque chose qui est juste hors de portée, mais j’y arriverai
Après tout, ce que je veux n’est pas aussi facile que cela
Il doit aller à plus de 600 km/h
Tourner sur lui-même
Monter à 3 kilomètres en quelques minutes
Plonger at 150 mètres sans que les ailes ne se détachent
Porter huit mitraillettes

Allo Hunter Leader, Hunter Leader
Des bandits s’approchent de Beachy par le Sud-Est ; à 4.5km, terminé
Les bandits sont désormais à 5/6km au Sud de Beachy
Vous devrez les voir d’une minute à l’autre, ils sont derrière vous
Allo Hunter Leader, Hunter Leader; ici le centre de contrôle
Les voyez-vous ? Les voyez-vous ?
Un oiseau Spitfire
Un oiseau Spitfire