Author Archive: Anne-Spooky

THE WAR ROOM REMIXED

Date de sortie : 3 septembre 2012

Formats : CD Promo, Téléchargement

Morceaux :

  • Spitfire (Syntax Remix)
  • If War Should Come (Tape Op Remix)
  • Spitfire (Wriggly Airfix Mix)
  • Dig For Victory (The Crisis Project Remix)
  • Spitfire (Ashley Casselle & Justin Steel Remix)
  • London Can Take It (Old Man Diode Remix)

Compilation de remixes du EP du même nom. Le CD promo était vendu aux concerts, celui-ci étant désormais introuvable, le téléchargement (ou les plateformes de streaming) est nécessaire pour découvrir ces versions. À noter que que le “Wriggly Airfix Mix” de Spitfire s’appelait à l’origine “Wrigglesworth Mix” puisqu’il est réalisé par notre batteur frisé préféré.

London Can Take It < DiscographieEverest

LONDON CAN TAKE IT | Single

Date de sortie : 13 août 2012

Formats : CD Promo

Morceaux :

  1. London Can Take It

Voici ce que J. Willgoose, Esq. dit à propos de ce morceau : “London Can Take It, par le correspondant américain Quentin Reynolds, qui a été diffusé à un public américain pour appuyer leur soutien à la Grande-Bretagne et ses alliés. Bien qu’une version alternative du film, Britain Can Take It, a également été diffusée au Royaume-Uni, j’ai délibérément choisi de garder le titre original centré sur Londres. Étant donné que je suis né et que j’ai grandi à Londres, j’ai toujours voulu rendre hommage d’une manière ou d’une autre à ma ville natale. Aucun morceau de musique – et certainement rien de ce que j’ai créé – pourrait réellement refléter complètement la grandeur de cette ville (excusez-moi de m’extasier mais je n’ai pas honte d’être un peu fier de là d’où je viens), mais j’espère ne pas avoir offensé la mère patrie”.

Spitfire < DiscographieThe War Room Remixed

SPITFIRE | Single

Date de sortie : 4 juin 2012

Formats : CD Promo

Morceaux :

  1. Spitfire

Le “tube” du EP The War Room, adaptation du film de propagande de 1942 du même nom, raconte l’histoire des origines de l’avion de chasse talismanique. Le clip met en vedette les légendes d’Hollywood David Niven et Leslie Howard. Ce dernier était considéré par Joseph Goebbels comme le propagandiste britannique le plus dangereux de l’époque et sa propre vie devait finir tragiquement quand l’avion dans lequel il voyageait en 1943 a été abattu par la Luftwaffe au-dessus du Golfe de Gascogne.

The War Room EP < DiscographieLondon Can Take It

LONDON CAN TAKE IT | Paroles

Disponible sur :

Description :

Sample le film du même nom. Celui-ci se passe durant la guerre et raconte la vie des Londoniens durant le Blitz, exemple parfait de l’affiche désormais célèbre “Keep Calm and Carry On”.

Paroles :

Now it’s eight o’clock
Jerry is a little bit late tonight
The dusk is deepening
Soon the nightly battle of London will be on
This has been a quiet day for us, but it won’t be a quiet night

The searchlights are in position
The guns are ready
The people’s army of volunteers is ready
They are the ones who are really fighting this war
Brokers, Clerks, Peddlers, Merchants by day
They are heroes by night

These are not Hollywood sound effects
This is the music they play every night in London
The symphony of war

London can take it
London can take it

London raises her head, shakes the debris of a night from her hair, and takes stock of the damage done
The sign of a great fighter in the ring is: can he get up from the floor after being knocked down
London does this every morning
There is no panic, no fear, no despair, in London Town

London can take it
London can take it
The night is long, but sooner or later the dawn will come


Londres peut encaisser

Il est désormais 20h
Les Boches sont un peu en retard ce soir
La nuit tombe de plus en plus
Bientôt se sera la bataille de Londres comme chaque soir
Notre journée a été calme, mais la nuit ne le sera pas

Les projecteurs sont en place
Les armes sont prêtes
L’armée de volontaires du peuple est prête
Ce sont eux qui font vraiment cette guerre
Courtiers, vendeurs, colporteurs, marchants la journée
Ce sont des héros la nuit

Ce ne sont pas des effets sonores d’Hollywood
C’est la musique qu’ils jouent chaque nuit à Londres
La symphonie de la guerre

Londres peut encaisser
Londres peut encaisser

Londres lève la tête, retire les débris d’une nuit en secouant la tête et fait le point sur les dégâts
Le signe d’un grand combattant dans le ring, c’est cela : peut-il se relever après avoir été mis à terre
Londres fait cela tous les matins
Il n’y a aucune panique, aucune peur, aucun désespoir, dans la ville de Londres

Londres peut encaisser
Londres peut encaisser
La nuit est longue, mais tôt ou tard l’aube viendra

IF WAR SHOULD COME | Film

Samplé sur If War Show Come

Description :

Instructions concernant les précautions à prendre à la maison et le comportement général que les civils devaient adopter en cas de guerre, soulignant que la Grande-Bretagne est préparée à n’importe quelle urgence.

Produit peu avant le début de la seconde guerre mondiale en septembre 1939, If War Should Come était l’un des derniers films produits par la GPO Film Unit avant qu’elle ne soit rebaptisée la Crown Film Unit et incorporée dans la division cinéma du ministère de l’information.

Réalisé pour le cinéma, le film se compose d’un catalogue de précautions de défense civile à prendre par les propriétaires en cas de guerre. La bande originale apaisante d’Elgar sur les instructions du commentateur Jack Livesey de garder “des seaux d’eau et de sa ble prêts sur chaque palier”, “un crayon de bois et du papier près du poste récepteur” et “votre masque à gaz à portée de main” étaient conçues pour instiller le calme et le réconfort à une époque d’incertitude. Cependant, les instructions de ne pas s’inquiéter des exemples de sirènes signalant un raid aérien étaient peut-être en demander trop à un public de cinéma anxieux pour quoi de tels sons n’étaient pas encore ordinaires.

Malgré son approche pragmatique, pour le public d’aujourd’hui, le film possède un caractère poignant spécial produit par la connaissance de la réalité qui allait arriver. Un mois jour pour jour après, le projet original a été dépassé par les événements et le film a été hâtivement révisé et on lui a attribué le titre plus urgent de Do It Now (“Faites le maintenant”) sortie à temps pour le début de la guerre. Il a été diffusé dans 2000 cinémas de part le pays au cours de la semaine du 18 septembre 1939. Simultanément, la campagne de prospectus qui l’accompagnait, Some Things You Need To Know If War Should Come, émis par le bureau du Lord du sceau privé en juillet, a été rédigée de nouveau pour une diffusion de masse quand la guerre est devenue une réalité plutôt qu’une attente.

Kate McGahan

Source : http://www.screenonline.org.uk/film/id/1315843/

Vidéo :

Commentaire en entier (Version originale ici) :

Personne dans notre pays ne veut la guerre. Si la guerre doit arriver, nous ne nous arrêterons pas jusqu’à ce que l’agresseur soit arrêté. La démocratie triomphera.

Pas tout le monde sera dans les forces armées mais tout le monde a un rôle vital à jouer. Il y a certaines choses que vous pouvez et devez faire immédiatement. L’avertissement peut être court. Préparez-vous maintenant. Des informations et instructions officielles seront données par la phonie et dans les journaux. Ne prêtez pas attention aux rumeurs.

Si on vous a fourni un abri en acier et ne l’avez pas érigé, faites-le immédiatement. Tout d’abord, creusez un trou d’un mètre de profondeur. Puis construisez-y votre abri.

Évitez d’acheter en panique. Il y a beaucoup de provisions alimentaires dans le pays. Ceux qui ont amassé des provisions alimentaires d’urgence ne doivent pas les consommer maintenant. Continuez à obtenir vos provisions normales de vos boutiques habituelles.

Débarrassez votre grenier de tout bric-à-brac pour minimiser le risque de feu. Ayez des seaux d’eau et de sable à chaque palier. Si vous n’avez pas de sable, utilisez de la terre sèche. Gardez toujours votre masque à gaz à portée de main à la maison. Si la guerre devait arriver, ne sortez jamais sans.

Notez les instructions officielles, sinon vous risquez de les oublier. Gardez un crayon de bois et du papier près de votre poste récepteur. N’utilisez pas votre téléphone à part pour de très courts messages urgents. Vous pourriez causer des retards pour les appels vitaux.

Tout le monde devrait porter une étiquette d’identité avec son nom et adresse clairement écrits. Ces étiquettes devraient être cousues sur les vêtements des enfants. Les services de chemin de fer et sur les routes seront drastiquement réduits et sujets à modification jusqu’au dernier moment. Si vous avez des projets de partir, souvenez-vous que le gouvernement a ses propres projets pour l’évacuation des écoliers et autres. Vos arrangements ne doivent pas interférer avec ceux-là. Ici à la campagne, les enfants sont en sécurité et heureux.

Vous devez vous préparer à dissimuler toutes les lumières de votre maison. Et à éteindre tous les panneaux lumineux des villes. Quand vous entendez ces sirènes d’avertissement, abritez-vous immédiatement. L’avertissement peut également être donné par de courts coups de sifflets de police. Cette crécelle signifie du gaz. Mettez votre masque à gaz et gardez-le. Ne soyez pas inquiets par le bruit d’un raid aérien. La grande partie sera le bruit de nos propres armes s’occupant des attaquants.

Maintenant, cette sirène signifie que les attaquants sont partis. S’il y a eu du gaz, attendez d’entendre cette cloche. Elle vous dira qu’il n’y a plus de danger de suffocation. Ce n’est qu’à ce moment que vous pourriez quitter votre abri et retirez votre masque à gaz en toute sécurité.

Personne dans ce pays ne veut la guerre. Mais si la guerre devait arriver, ne soyez pas inquiets. Restez bons. Peu importe ce qui arrive, la Grande-Bretagne est une nation prête.

Pour aller plus loin :

MOJO | mai 2013

PUBLIC SERVICE BROADCASTING ****
Inform – Educate – Entertain Test Card. CD/LP

Le duo londonien qui secoue l’histoire font une descente dans les archives

Quand ils jouent live, Public Service Broadcasting ont un ordinateur pour faire des annonces sur scène ; mais à la place d’une voix robotique froide, c’est un présentateur simulé en Received Pronounciation qui dit au public qu’ils sont beaux. Tel est le monde reithien hors du temps du groupe, que le leader, J. Willgoose, a envisagé quand il a sauté sur les films d’information publiques du BFI. Recouvrir du post-rock et de l’électro adrénalisés de dialogues samplés de films des années 1930 à 1950 pourrait sembler être une prémisse sèche, mais il y a un transport étrange et saisissant à avoir dans ces voyages imaginatifs concernant grimper le Mont Everest, le Spitfire qui a massacré la Luftwaffe et, dans le morceau de Kraftwerk dans la cabane du jardin au banjo entraînant, ROYGBIV, les gloires de la science (est-ce que PSB sont poussés par une idée passée mais chaleureuse qui fume la pipe que la virilité semble si démodée qu’elle en est devenue avant-gardiste ?). À ranger avec admiration à côté de British Sea Power et la tendance hantologiste.

Ian Harrison

Traduction – 2 août 2015

IF WAR SHOULD COME | PAROLES

Disponible sur :

Description :

Sample le film du même nom. Produit juste avant le début de la seconde guerre mondiale, il s’agit simplement de précautions données par le gouvernement britannique ainsi que de consignes à suivre “si la guerre devait arriver”. Le morceau se termine par Neville Chamberlain qui déclare que le pays est en guerre.

Paroles :

No one in this country of ours wants war
If war should come, we shall not call a halt until the oppressor is beaten
Democracy will triumph
Pay no attention to rumours
All have a vital part to play

You must be ready to obscure all lights in your house
And to extinguish all lights inside

Nobody in this country of ours wants war
But if war should come, don’t be alarmed
Keep a good heart
Whatever happens, Britain is a nation prepared

I have to tell you now, this country is at war


Si la guerre devait arriver

Personne dans ce pays ne veut la guerre
Si la guerre devait arriver, nous ne nous arrêterions pas jusqu’à ce que l’oppresseur soit battu
La démocratie triomphera
Ne payez pas attention aux rumeurs
Tout le monde a un rôle vital à jouer

Vous devez vous préparer à dissimuler toutes les lumières chez vous
Et d’éteindre toutes les lumières à l’intérieur

Personne dans ce pays ne veut la guerre
Mais si la guerre devait arriver, ne soyez pas inquiets
Restez bons
Peu importe ce qui arrive, la Grande-Bretagne est une nation prête

Je dois vous le dire maintenant, ce pays est en guerre

THE WAR ROOM EP

Date de sortie : 28 mai 2012

Formats : CD Promo, CD, maxi 45 tours (3 versions, voir ci-dessous), Téléchargement

Morceaux :

  1. If War Should Come
  2. London Can Take It
  3. Spitfire
  4. Dig For Victory
  5. Waltz For George

The War Room est un EP concept sur la second guerre mondiale, et plus particulièrement le Blitz, dédié  au grand oncle de J. Willgoose, Esp., George Willgoose décédé à 26 ans durant la bataille de Dunkerque en 1940.

La pochette est une photo très célèbre de l’époque, prise dans la bibliothèque de Holland House après un raid aérien du Blitz.

Trois éditions du vinyle existent : la première, éditée à 250 exemplaires, est numérotée et signée de la main de J. Willgoose, Esq., tandis que la deuxième, également éditée à 250 exemplaires, n’est ni numérotée ou signée. La troisième est l’édition actuelle, non limitée (à noter également les versions pressées avec la musique de José Leguina).

L’EP s’ouvre sur If War Should Come, qui sample le film du même nom. Produit juste avant le début de la seconde guerre mondiale, il s’agit simplement de précautions données par le gouvernement britannique ainsi que de consignes à suivre “si la guerre devait arriver”. Le morceau se termine par Neville Chamberlain qui déclare que le pays est en guerre.

Suit London Can Take It, également fondé sur le film du même nom. Celui-ci se passe durant la guerre et raconte la vie des Londoniens durant le Blitz, exemple parfait de l’affiche désormais célèbre “Keep Calm and Carry On”.

Spitfire est le “tube” du EP. Samplant le film du même nom en français (The First of the Few au Royaume-Uni) sorti en 1942, “c’est une chanson qui parle d’un avion”.

Ses accents Joy Divisioniens se retrouveront sur le premier album du groupe, Inform – Educate – Entertain.

Dig For Victory et son théremin sample également le film éponyme pour parler de la campagne du même nom qui incitait les Britanniques à transformer tout lopin de terre en potager pour faire pousser fruits et légumes au cas où le importations venaient à être bloquées.

Waltz For George est un morceau très personnel et émouvant et rarement joué sur scène. Et pour cause : il s’agit d’un hommage à George Willgoose, le grand oncle déjà mentionné de J. Willgoose, Esq.. Il joue ici le banjolele (sorte de croisement entre un banjo et un ukulélé) de son grand oncle, dont il venait de faire l’acquisition. Le film samplé ici est Listen to Britain, émouvant récit de la guerre par Humphrey Jennings.

ROYGBIV < DiscographieSpitfire

THOMAS WOODROOFFE

Samplé sur Lit Up

Thomas Woodrooffe (1899-1978) était un officier de marine, un animateur radio et un écrivain britannique.

Dans la Royal Navy, il s’est élevé au rang de capitaine de corvette. Après son départ en retraite, il est devenu commentateur radio pour la BBC. Il a été l’un des principaux commentateurs durant les années 1930, couvrant entre autres la cérémonie d’ouverture des JO d’été de 1936 et le retour de Neville Chamberlain de Munich en 1938. On se souvient de lui à cause de deux gaffes.

En 1937, il devait décrire la revue royale à Spithead sur son ancien vaisseau le navire de guerre HMS Nelson. Apparemment, il a vu d’anciens collègues avant la retransmission et a bu au point où sa description, toujours connue par sa phrase répétée “the fleet’s lit up”, était si incohérente qu’il a été retiré de l’antenne après quelques minutes et suspendu pendant une semaine par le PDJ de la BBC, John Reith. Le commentaire drôlement radotant de Woodrooffe a été régulièrement rediffusé. L’expression “lit up” peut également être un euphémisme de l’était d’ébriété, ce qui pourrait expliquer le commentaire de Woodrooffe, “Au moment présent, toute la flotte est allumée. Quand je dis allumée, je veux dire allumée avec des guirlandes électriques”. Public Service Broadcasting a utilisé des parties du commentaire de Woodrooffe dans leur chanson Lit Up.

Woodrooffe a continué à travailler pour la BBC et en 1938, il était le commentateur principal de la finale de la FA Cup entre Preston North End et Huddersfield Town, la première à être retransmise à la télévision. Après 29 minutes de prolongations, le score était toujours à 0-0 et Woodrooffe a déclaré : “Si quelqu’un marque un but là, je mange mon chapeau”. Des secondes plus tard, Preston a eu un penalty tiré et transformé en but par George Mutch. Woodrooffe a tenu sa promesse, même si le Time a déclaré que le “chapeau” qu’il a mangé était un gâteau recouvert de sucre.

Thomas Woodrooffe a également écrit de nombreux livres sur l’histoire navale, dont River of Golden Sand (1936), Best Stories of the Navy (1941) et Vantage at Sea: England’s Emergence as an Oceanic Power (1958).


Pour aller plus loin :

  • Lien vers l’enregistrement original et sa transcription (en anglais).

LIT UP

Disponible sur :

Description :

Lit Up, expression anglophone euphémisme de l’état d’ébriété, sample Thomas Woodrooffe (officier de la Royal Navy qui est devenu commentateur sur la BBC célèbre pour ses bourdes en direct) passant en revue la flotte royale, manifestement éméché après avoir bu quelques verres avec des amis. Ses commentaires sont devenus célèbres depuis et sont régulièrement rediffusés.

C’est vraiment un morceau historique de la radio britannique. Apparemment la BBC à l’époque ne pouvait reprendre l’antenne après l’avoir donnée, ce qui a donné naissance à ces 10 minutes d’inepties soûles.

Paroles :

[Presenter: Introduction]
Once again we are taking you onboard HMS Nelson for a description of the scene at Spithead tonight by Lieutenant Commander Thomas Woodrooffe

[Thomas Woodrooffe]
At the present moment the whole fleet is lit up
When I say lit up, I mean lit up by fairy lamps
We’ve forgotten the whole royal review
We’ve forgotten the royal review
The whole thing is lit up by fairy lamps
It’s as fantastic – It shouldn’t appear as tall
It’s… It’s fairy lamps, the whole thing is fairy lamped

Now when I say the fleet is lit up (with lamps)
I mean she’s outlined, the whole ships outlined
In little lamps

I’m sorry, I was telling to people to shut up talking
What I mean is this:
The whole fleet is lit up
In fairy lamps
Each ship is outlined
Now as far as I can see
I suppose I can see down about five or six miles
The ships are all lit up
They’re outlined, the whole lot, even the destroyers are outlined
In the old days, you know, destroyers used to be outlined by only a little kind of very bit of lights
Nowdays, the destroyers are lit up…by… the outline looks solid

In a second or two, we’re going to fire a rocket, going to fire all sorts of things
You got to be here to hear them going off
You may hear a minor reaction when I see them go
Because…
I’m going to try and tell you what they look like as they go up

At the moment the whole huge fleet here
The thing we saw this afternoon
This colossal fleet
Lit up
By lights
There’s nothing between us and heaven
There’s nothing at all
And the whole thing is in fairyland
It isn’t true
It isn’t here
And, as I say it…

[Fainter]
I’m trying to give you, ladies and gentlemen, my concern
The fleet’s gone, it’s disappeared
I was talking to you
In the middle of this damm…
In the middle of this fleet
And what’s happened is the fleet’s disappeared and gone
We had one hundred, two hundred warships around us a second ago
And now they have gone

[Normal volume]
It’s gone, it’s gone
There’s no fleet
It’s disappeared
No magician who ever could have waved his wand could have waved it with more acumenity and entrepreneurity


Allumé

[Présentateur : introduction]
Une fois encore, nous vous emmenons à bord du HMS Nelson pour une description de la scène à Spithead ce soir par le capitaine de corvette Thomas Woodrooffe

[Thomad Woodrooffe]
Au moment présent, toute la flotte est allumée
Quand je dis allumée, je veux dire allumée avec des guirlandes électriques
Nous avons oublié toute la revue royale
Nous avons oublié la revue royale
Tout est allumé avec des guirlandes électriques
C’est aussi fantastique – elle ne devrait pas sembler aussi grande
C’est… C’est le pays enchanté, tout est le pays enchanté

C’est le pays enchanté

Maintenant quand je dis que la flotte est allumée, avec des ampoules
Je veux dire qu’elle est entourée, tout le bateau est entouré
De petites lampes

Chuis désolé, je disais aux gens de se la fermer
Ce que je veux dire, c’est ça :
Toute la flotte est allumée
Avec des guirlandes électriques
Chaque bateau est entouré
Maintenant, aussi loin que je puisse voir
Je suppose que je vois à 8 ou 10 kilomètres
Les bateaux sont tous allumés
Ils sont entourés, tous, même les contre-torpilleurs sont entourés
À la vieille époque, vous savez, les contre-torpilleurs n’étaient entourés que de faibles lumières
Aujourd’hui, les contre-torpilleurs sont allumés… par… la silhouette semble solide

Dans une seconde ou deux, nous allons tirer une fusée, nous allons tirer toutes sortes de choses
Vous devez être là pour les entendre partir
Vous allez peut-être entendre une petite réaction quand je les verrai partir
Parce que…
Je vais essayer de vous décrire comment elles partent

En ce moment, toute l’énorme flotte est là
La chose que nous avons vu cette après-midi
Cette flotte colossale
Allumée
Avec des lumières
Il n’y a rien entre nous et les cieux
Il n’y a rien du tout
Et toute la chose se trouve dans le pays enchanté
Ce n’est pas vrai
Ce n’est pas là
Et, comme je l’ai dit…

[Plus bas]
J’essaie de vous dire, mesdames et messieurs, mon souci
La flotte est partie, elle a disparu
Je vous parlais
En plein milieu de cette satanée…
En plein milieu de cette flotte
Et ce qui s’est passé, c’est que la flotte a disparu pour de bon
Nous avions une centaine, deux cent navires de guerre autour de nous il y a un instant
Et maintenant ils sont partis

[Volume normal]
Elle est partie, elle est partie
Il n’y a pas de flotte
Elle a disparue
Aucun magicien n’aurait pu faire un geste de la main, l’aurait fait avec plus d’habileté qu’il ne l’a fait à ce moment présent