Paroles

WHAT OF THE FUTURE? (IN TOUCH WITH THE INFINITE)

Disponible sur :

Description :

Sirs Cecil Graves et William Haley, tous deux directeurs généraux, ainsi que E.M. Forster et Lance Sieveking, entre autres, réfléchissent sur à la fois ce que la BBC a réussi à ses débuts ainsi ce qui pourrait attendre une telle organisation. Tandis que les divers artistes finissent leurs parties, ils quittent la scène, partant section par section jusqu’à ce qu’il ne reste sur scène que la guitare et la contrebasse – elles partent par la suite, laissant une scène vide sans rappels de rideau ni salut.

Paroles :

And what of the future?
This country has in its hands an instrument of
Incalculable power for good
An instrument that can be given to spreading to among the nation the true knowledge of each other
Helpful rather than hurtful to the interests of mankind

These newly acquired skills of mankind will move at a breathtaking pace
Broadcasting, which we begin to see now as a worldwide international service
Is a step into the future even more dramatic, I think, than the devеlopment of flying

Broadcasting without its responsibilities is nothing
It’s not a way of thought, it’s not a way of culturе, it’s not a way of life
It’s there to serve thought, so that people think for themselves
It’s there to serve culture in such a way that people will turn more and more to active participation in the arts
Go to the theatre, attend concerts, read books, use their hands
And help to build a community in which broadcasting is only a very small part of a full and satisfying life

It has helped something living in us to keep alive
And it has reminded us in its graver moments that life won’t last
And that for this very reason, there are things more important than success or power

Well, it was a great adventure for all of us
We were broadcasting in a type of service which had not been operated before, except on a purely experimental basis, and almost every day we learnt something new

It was a good experiment
It still is

The whole of my complex, lovely picture with its voices
Its castles, its landscapes
Its musics, its men and women
Had been painted on the underside of a cloud with a brush full of iridescent vapour
It melted as you looked and listened
And like so much moonshine, it vanished forever


Et l’avenir ? (En contact avec l’infini)

Et l’avenir ?
Ce pays a dans ses mains un instrument
De pouvoir incalculable pour faire le bien
Un instrument qui peut être donné pour propager au sein de la nation la véritable connaissance de chacun
Utile plutôt que offensant aux intérêts de l’humanité

Ces talents nouvellement acquis de l’humanité avancera à une vitesse à couper le souffle
La radiodiffusion, que nous commençons à voir aujourd’hui comme un service international de part le monde
Est un pas vers l’avenir encore plus dramatique, je pense, que le développement de l’aéronautique

La radiodiffusion sans ses responsabilités n’est rien
Elle n’est pas une manière de penser, ni culturelle, ni de vivre
Elle est là pour servir la pensée, de manière à ce que les gens pensent d’eux-mêmes
Elle est là pour servir la culture d’une manière que les gens se tourneront de plus en plus vers une participation active dans les arts
Aller au théâtre, aller à des concerts, lire des livres, utiliser leurs mains
Et contribuer à construire une communauté dans laquelle la radiodiffusion n’est qu’une toute petite partie d’une vie remplie et satisfaisante

Elle a aidé quelque chose en nous à rester en vie
Et elle nous a rappelé dans ses moments les plus graves que la vie ne durera pas
Et c’est pour cette raison même qu’il y a des choses plus importantes que le succès ou le pouvoir

Eh bien, c’était une grande aventure pour nous tous
Nous diffusions un type de service qui n’avait pas encore été exploité auparavant, sauf sur une base purement expérimentale, et quasiment tous les jours nous apprenions quelque chose de nouveau

C’était une bonne expérimentation
Elle l’est toujours

Toute ma belle image complexe avec ses voix
Ses chateaux, ses paysages
Ses musique, ses hommes et ses femmes
Avait été peint sur la face cachée d’un nuage avec un pinceau plein de vapeur iridescente
Elle a fondu quand vous l’avez regardée et écoutée
Et tel un clair de lune, elle a disparu à jamais

A CANDLE WHICH WILL NOT BE PUT OUT

Disponible sur :

Description :

Des extraits du documentaire The BBC Story, dans lesquels des personnalités de premier plan de la BBC réfléchissent à ses obligations de service public et l’idéologie unique derrière elles. Comprend les voix de Sir Ian Jacob, Basil Binyon, la commission d’enquête de 1925 sur la BBC, Lord Reith, William Haley et Sir Richard Boyer.

Paroles :

We have got to see that what we do is of the highest standard
That we can make it
There should be no motive actuating the minds of those running the broadcasting service
Other than the urge to do the best programmes
The widest possible range of material
To the best possible standard that we can produce

That is what we have always tried to do
And it’s work we shall continue to try and do

From the very first, our chief executivе saw broadcasting as a public service
With far wider vistas and obligations than thosе of entertainment alone

No company constituted on trade lines for the profit of those composing it can be regarded as adequate
We think a public corporation the most appropriate organisation

As we conceive it, our responsibility is to carry into the greatest
Possible number of homes
Everything that is best in every department of human knowledge, endeavour and achievement

From the earliest days, it has been our resolve that the great possibilities and influences of the medium should be exploited to the highest human advantage
The service as a whole has been, and is, dedicated to the best interest of mankind

By wise of encouragement of the best in national and international life
By a responsible and careful exercise of its tremendous patronage of the arts
And by its stimulation of the spirit of intellectual enquiry
Broadcasting can exercise a most powerful and beneficent leadership

In setting up a system of public service broadcasting
Britain did in fact light a candle which will not be put out

A candle which will not be put out


Une flamme qui ne sera pas éteinte

Nous devons voir que ce que nous faisons est du plus haut standard
Que nous pouvons le faire
Il ne devrait pas y avoir de motif poussant les esprits de ceux qui dirigent le service de radiodiffusion
Autre que le désir de faire les meilleurs programmes
L’étendue la plus large possible de matière
Au meilleur standard possible que nous pouvons produire

C’est ce que nous avons toujours essayé de faire
Et c’est le travail que nous allons continuer d’essayer de faire

Dès le tout premier, notre directeur général a vu la radiodiffusion comme un service public
Avec des visions et des obligations bien plus larges que le simple divertissement

Aucune société constituée sur des règles de commerce pour le profit de ceux qui la compose peut être considérée comme adéquate
Nous pensons qu’une corporation publique est l’organisation la plus appropriée

Tandis que nous la concevons, notre responsabilité est de l’emmener dans le plus grand
Nombre possible de foyers
Tout ce qui est le meilleur dans chaque département de la connaissance, entreprise et réussite humaines

Dès les premiers jours, il a été notre détermination que les grandes possibilités et influence du média devraient être exploitées au plus grand avantage humain
Le service en entier a été, et l’est toujours, consacré au meilleur intérêt de l’humanité

De manière d’encouragement du meilleur dans la vie nationale et internationale
D’un exercice responsable et attentif de son énorme protection des arts
Et de sa stimulation de l’esprit de la recherche intellectuelle
La radiodiffusion peut exercer une direction la plus puissante et bienfaisante

En organisant un système de diffusion de service public
La Grande-Bretagne a en fait allumé une flamme qui ne s’éteindra pas

Une flamme qui ne s’éteindra pas

THE MICROPHONE (THE FLEET IS LIT UP)

Disponible sur :

Description :

George Bernard Shaw réfléchit la capacité du microphone à révéler la pensée politique intéressée, et met en garde des dangers de prendre un verre avant de prendre l’antenne. Le capitaine de corvette Thomas Woodrooffe poursuit par illustrer ces dangers, parfaitement, en commentant la revue royale à Spithead en 1937 tout en étant quelque peu allumé lui-même.

Paroles :

Here, putting the world right on broadcasting itself, is Mr. George Bernard Shaw

[Bernard Shaw]
The politicians have not yet found out the microphone
They still imagine that they are addressing political meetings
And they don’t understand that the microphone is the most wonderful tell-tale in the world

If you speak insincerely to a political, say an election audience
The more insincere you are, the more hopelessly you are away from all the facts of life
The more they cheer you and the more they are delighted
But if you try that on the microphone, the microphone has a certain magic
It gives you away instantly
You hear the political ranter
You hear that his platitudes mean nothing and that he doesn’t really believe them
And there’s something more important
If you nerve yourself to face the microphone by taking, say, half a glass of whiskey
The effect produced is that you are shockingly drunk

[Thomas Woodrooffe]
At the present moment the whole fleet is lit up
When I say lit up, I mean it’s lit up by fairy lamps
We’ve forgotten the whole royal review
We’ve forgotten the royal review
The whole thing is lit up by fairy lamps
It’s as fantastic – It shouldn’t appear as tall
It’s just … It’s fairyland, the whole thing is fairyland
It’s fairyland (fairyland, fairlyland …)

Now when I say the fleet is lit up, in lamps
I mean she’s outlined, the whole ship’s outlined
In little lamps

I’m sorry, I was telling to people to shut up talking
What I mean is this:
The whole fleet is lit up
In fairy lamps
And each ship is outlined
Now as far as I can see
Well, I suppose I can see down about five or six miles
The ships are all lit up
They’re outlined, the whole lot, even the destroyers are outlined
In the old days, you know, destroyers used to be outlined by only a little kind of very bit of lights
Nowdays, the destroyers are lit up … by … the outline looks solid
In a second or two, we’re going to fire a rocket, going to fire all sorts of [?] things
And you can’t actually see them but you’ll hear them going off
You may hear a minor reaction when I see them go
Because, um
I’m going to try and tell you what they look like as they go off
Because at the moment, the whole huge fleet here
The thing we saw this afternoon
This colossal fleet
Lit up
By lights
There’s nothing between us and heaven
There’s nothing at all
And the whole thing is in fairyland
It isn’t true
It isn’t here
And, as I say it

I’m trying to give you, ladies and gentlemen, my concern
The fleet’s gone, it’s disappeared
I was talking to you
In the middle of this damn …
In the middle of this fleet
And what’s happened is the fleet’s gone and disappeared and gone
We had 100, 200 warships around us a second ago
And now they have gone

It’s gone, it’s gone
There’s no fleet
It’s disappeared
No magician who ever could have waved his wand could have waved it with more acumen than he has now at the present moment


Le microphone (La flotte est allumée)

Voici M. George Bernard Shaw, rectifiant le monde sur la radioduffusion elle-même

[Bernard Shaw]
Les hommes politiques n’ont pas encore découvert le microphone
Ils imaginent toujours qu’ils s’adressent à des réunions politiques
Et ils ne comprennent pas que le microphone est le mouchard le plus merveilleux au monde

Si vous parlez de manière hypocrite à, disons, un public électoral
Plus hypocrite vous êtes, plus irrémédiablement éloigné vous êtes des faits de la vie
Plus ils vous applaudissent, plus ils sont ravis
Mais si vous essayez cela sur le microphone, le microphone a une certaine magie
Il vous trahit de manière instantanée
Vous entendez le râleur politique
Vous entendez que ses platitudes ne veulent rien dire et qu’il n’y croit pas vraiment
Et il y a quelque chose de plus important
Si vous vous préparez psychologiquement à affronter le microphone en prenant, disons, un demi verre de whiskey
L’effet produit, c’est que vous êtes incroyablement soûl

[Thomas Woodrooffe]
Au moment présent, toute la flotte est allumée
Quand je dis allumée, je veux dire allumée avec des guirlandes électriques
Nous avons oublié toute la revue royale
Nous avons oublié la revue royale
Tout est allumé avec des guirlandes électriques
C’est aussi fantastique – elle ne devrait pas sembler aussi grande
C’est… C’est le pays enchanté, tout est le pays enchanté
C’est le pays enchanté (pays enchanté, pays enchanté…)

Maintenant quand je dis que la flotte est allumée, avec des ampoules
Je veux dire qu’elle est entourée, tout le bateau est entouré
De petites lampes

Chuis désolé, je disais aux gens de se la fermer
Ce que je veux dire, c’est ça :
Toute la flotte est allumée
Avec des guirlandes électriques
Chaque bateau est entouré
Maintenant, aussi loin que je puisse voir
Je suppose que je vois à 8 ou 10 kilomètres
Les bateaux sont tous allumés
Ils sont entourés, tous, même les contre-torpilleurs sont entourés
À la vieille époque, vous savez, les contre-torpilleurs n’étaient entourés que de faibles lumières
Aujourd’hui, les contre-torpilleurs sont allumés… par… la silhouette semble solide
Dans une seconde ou deux, nous allons tirer une fusée, nous allons tirer toutes sortes de choses
Et vous ne pouvez les voir en fait mais vous allez les entendre partir
Vous allez peut-être entendre une petite réaction quand je les verrai partir
Parce que, euh
Je vais essayer de vous décrire comment elles partent
Parce qu’en ce moment, toute l’énorme flotte est là
La chose que nous avons vu cette après-midi
Cette flotte colossale
Allumée
Avec des lumières
Il n’y a rien entre nous et les cieux
Il n’y a rien du tout
Et toute la chose se trouve dans le pays enchanté
Ce n’est pas vrai
Ce n’est pas là
Et, comme je l’ai dit

J’essaie de vous dire, mesdames et messieurs, mon souci
La flotte est partie, elle a disparu
Je vous parlais
En plein milieu de cette satanée…
En plein milieu de cette flotte
Et ce qui s’est passé, c’est que la flotte a disparu pour de bon
Nous avions une centaine, deux cent navires de guerre autour de nous il y a un instant
Et maintenant ils sont partis

Elle est partie, elle est partie
Il n’y a pas de flotte
Elle a disparue
Aucun magicien n’aurait pu faire un geste de la main, l’aurait fait avec plus d’habileté qu’il ne l’a fait à ce moment présent

BROADCASTING HOUSE | Paroles

Disponible sur :

Description :

Le film de la GPO BBC – Voice of Britain nous emmène sur une visite de Broadcasting House, “ce temple des arts et des muses”, ouvert en 1932 et l’église et foyer spirituel des temps modernes de la BBC. Reith réfléchit sur la nature de l’organisation, ou “organisme”, comme il préfère.

Paroles :

This is the entrance hall to Broadcasting House
In the Latin inscription which you see up there above the central arch, we have tried to reflect the idea behind our work
What does it say?
A free translation would run like this
This temple of the arts and muses is dedicated to Almighty God by the first governors of broadcasting in the year 1931
Sir John Reith being the Director General
It is their prayer that good seeds sown may bring forth a good harvest
That all things hostile to peace or purity may be banished from this house
And that the people, inclining their ear to whatsoever things are beautiful and honest and of good report
May tread the path of wisdom and uprightness
Yes. I think I rather like that
So do I

12 floors, 350 offices
700 people in this big house
You who pay your ten shillings a year own the house
Six million of you

I receive that signal. It is OK

2,000 of you write every day – praising, blaming, inquiring
Letters for music department, drama department
Outside broadcast apartment, talk department, jazz band department
Engineers department, research department and finance department

“More variety! More variety!” Far less variety!

Through soundproof doors, then doors, then doors again
You come to an inside core of the building, isolated from all the rest
Where the makers of the noises practise to make them good noises

We’re getting near it

Now come and listen in on some of your big executives
The mighty but mysterious men who plan, scheme and arrange
Days and weeks ahead what you will hear for your ten-bob contribution to the fund

No branch or department works to itself
And no branch or department can do ill
Without that ill spreading throughout the whole organism
And an organism is a collection of individuals
And the health of one can affect the health of the whole

Stand by, everybody, we’ll give you a light
All right effects, start the drum

The drums, the drums!
Macbeth doth come!


Broadcasting House

Voici le hall d’entrée de Broadcasting House
Dans l’inscription en latin que vous voyez au-dessus de l’arche centrale, nous avons essayé de refléter l’idée derrière notre œuvre
Que dit-elle ?
Une traduction libre serait comme ceci
Ce temple des arts et des muses est dédié au Dieu Tout Puissant par les premiers gouverneurs de la radiodiffusion au cours de l’année 1931
Sir John Reith étant le directeur général
C’est leur prière que de bonnes graines semées puissent engendrer une bonne récolte
Que toutes choses hostiles à la paix ou la pureté soient bannies de cette maison
Et que les gens, penchant leurs oreilles vers toutes choses belles et honnêtes et de bons rapports
Puissent fouler le chemin de la sagesse et l’intégrité
Oui. Je pense que j’aimerais cela
Moi aussi

12 étages, 350 bureaux
700 personnes dans cette grande maison
Vous qui payez dix shillings par an possèdent la maison
Six millions d’entre vous

Je reçois ce signal. Il est bon

2000 d’entre vous écrivent tous les jours – d’élogieuses, d’accusatrices, de curieuses
Lettres pour le département musical, dramatique
Celui de la diffusion extérieure, des débats, des groupes jazz
Celui des ingénieurs, de la recherche et des finances

“Plus de variété ! Plus de variété !” Bien moins de variété !

Après des portes insonorisées, puis des portes, et encore des portes
Vous arrivez dans un cœur intérieur du bâtiment, isolé de tout le reste
Où les faiseurs de bruit répètent pour les rendre bons

Nous nous en rapprochons

Maintenant venez écouter certains de vos grands cadres
Les hommes puissants mais mystérieux qui projettent, complotent et arrangent
Des jours et des semaines à l’avance ce que vous allez entendre pour votre contribution à dix balles au fond

Aucune branche ni aucun département travaille pour soi
Et aucune branche ni aucun département ne peut faire du mal
Sans que le mal ne se diffuse dans tout l’organisme
Et un organisme est une collection d’individuels
Et la santé de l’un affecte la santé de tous

Tenez-vous prêts, tout le monde, nous vous donnerons le signal
D’accord les effets, lancez le tambour

Le tambour, le tambour !
Macbeth arrive !

A CELLO SINGS IN DAVENTRY

Disponible sur :

Description :

L’ouverture du premier émetteur national de la BBC à Daventry en 1927 a été une occasion de grande importance, à la fois pour la Corporation et tout le pays, qui pouvait tous écouter – ensemble – les mêmes retransmissions en même temps. Robert Seitz, poète allemand, a entendu les retransmissions aussi loin que Berlin, et a été ému pour écrire un poème (plus tard traduit dans le Radio Times) commémorant l’événement, dont des vers sont chantés par Seth Lakeman. Stanley Baldwin, alors premier ministre, écrit à Reith pour le féliciter (narré par Petroc Trelawny).

Paroles :

At this stage, the BBC passes from preparations to programmes
There are many performers, many subjects, many methods of transmission
Through the aerials of the BBC, widespread across the country, a new medium of education and entertainment is in the course of development

Droitwich, 200 kilocycles, 1,500m
London, 1,149 kilocycles, 261.1m
North, 1,013 kilocycles, 296.2m

Prime Minister Stanley Baldwin to Lord Reith:
“The opening of the wireless broadcasting station at Daventry
The highest power station at present in the world
Will give no fewer than 20 million people the opportunity to receive both education and entertainment by means of cheap and simple apparatus
And I look upon Daventry as another milestone on the road to the social betterment of our people.”

A cello sings in Daventry
That is all that matters now to me
O, greater than all fancied wonderlands
This wonder that I hold in mine own hands

A cello sings in Daventry
A stranger plays my heart to rest
And sets me free

A cello sings from out beyond the sea
Radio’s mystery
Radio’s mystery
Radio’s mystery
Radio’s mystery
Radio’s mystery


Un violoncelle chante à Daventry

À ce stade, la BBC passe des préparations aux programmes
Il y a de nombreux interprètres, de nombreux sujets, de nombreuses méthodes de retransmission
Au travers les antennes de la BBC, répandues sur le pays, un nouveau moyen d’éducation et de divertissement est en cours de développement

Droitwich, 200 kilocycles, 1 500 m
Londres, 1 149 kilocycles, 261,10 m
Nord, 1 013 kilocycles, 296,20 m

Le premier ministre Stanley Baldwin à Lord Reith :
“L’ouverture de la station de diffusion sans fil à Daventry
La station la plus puissante au monde à présent
Donnera à pas moins de 20 millions de personnes l’opportunité de recevoir à la fois de l’éducation et du divertissement grâce à un simple appareil peu onéreux
Et je considère Daventry comme un autre événement majeur sur le chemin de l’amélioration social de notre peuple”.

Un violoncelle chante à Daventry
C’est tout ce qui m’importe maintenant
Oh, plus grand que tous les pays merveilleux imaginaires
Cette merveille que je tiens dans mes propres mains

Un violoncelle chante à Daventry
Un étranger joue mon cœur s’arrête
Et m’affranchit

Un violoncelle chante par au-delà des mers
Le mystère de la radio
Le mystère de la radio
Le mystère de la radio
Le mystère de la radio
Le mystère de la radio

AN UNUSUAL MAN

Disponible sur :

Description :

Diverses figures de l’histoire et la vie publique de la BBC, telles un ancien président anonyme de la BBC et l’animatrice, auteur et femme politique Mary Agnes Hamilton, réfléchissent sur le personnage, l’influence et les aptitudes du directeur général Reith.

Paroles :

Now come two important dates in that eventful year of 1922
November 14th, the official start of the company’s broadcasting
Service from Station 2LO
December 14th, the appointment
Of the company’s general manager, John Charles Walsham Reith

Here was someone markedly and patently not of the common run
Someone one couldn’t have invented
An original

Was it not he who gave it its shape as a public service institution
Who secured its political independence
Who fought for and maintained its total freedom
From the commercial pressures that stalk broadcasters
In many other countries?
Of course it was
His fame is safe for the history books

Only a very unusual man could have built up from the beginning so unusual and vast an enterprise
High courage
Wide vision
The power of rapid decisions
A broad span of knowledge and sympathy
Great energy and drive
Political prudence
A sound judgment of character
An exact administrative memory
And that measure of technical and engineering knowledge
Which was necessary to command the respect of a great engineering staff
All these qualities were desirable, and all were found in Sir John Reith


Un homme inhabituel

Maintenant il y a eu deux dates importantes dans cette année 1922 riche en événements
Le 14 novembre, le début officiel du service de diffusion de la société depuis la station 2LO
Le 14 décembre, la nomination
Du manager général de la société, John Charles Walsham Reith

C’était quelqu’un sensiblement et absolument pas du courant commun
Quelqu’un qu’on n’aurait pu inventer
Un original

N’était-ce pas lui qui lui a donné sa forme en tant qu’institution de service public
Qui a sécurisé son indépendance politique
Qui s’est battu, tout en la maintenant, pour sa liberté totale
Des pressions commerciales qui poursuivent les sociétés de radiodiffusion
Dans de nombreux pays ?
Bien sûr que oui
Sa célébrité est sécurisée pour les livres d’histoire

Seul un homme très inhabituel pouvait construire dès le début une entreprise aussi inhabituelle et vaste
Du grand courage
Une vision large
Le pouvoir de décisions rapides
Une portée large de la connaissance et la sympathie
Une grande énergie et volonté
Une prudence politique
Un jugement sain de caractère
Une mémoire administrative exacte
Et cette mesure de connaissance technique et d’ingénieurie
Qui était nécessaire pour commander le respect d’une grande équipe d’ingénieurie
Toutes ces qualités étaient désirables, et toutes se retrouvaient en Sir John Reith

THIS NEW NOISE | Paroles

Disponible sur :

Description :

Hilda Matheson (première directrice des débats de la BBC et productrice de radio précurseur) réfléchit à la nature et le potentiel de cette nouvelle invention (narrée par Reeta Chakrabarti), Lord Reith, premier direteur général et puis J.H. Whitley, président du conseil d’administration de la BBC, considèrent son potentiel et sa responsabilité.

Paroles :

How can we escape from this new noise that is adding to the distractions of an already complex world?
Is it to be yet another by-product of man’s inventive mind which will get beyond his control before he has learned its power?

Broadcasting is a means of enlarging the frontiers of human interest and consciousness
Of widening personal experience
Of shrinking the earth’s surface
Accompanying and assisting a new stage in civilization

This wireless, one of thе great gifts of Providence to mankind
Is a trust of which wе are humble ministers
Our prayer is that nothing mean or cheap may lessen its value
And that all its messages may bring happiness and comfort to those who listen


Ce nouveau bruit

Comment pouvons-nous échapper à ce nouveau bruit qui se rajoute aux distractions d’un monde déjà complexe ?
Va-t-il devenir un autre sous-produit de l’esprit inventif de l’homme qui ira au-delà de son contrôle avant qu’il n’apprenne son pouvoir ?

La radiodiffusion est un moyen d’agrandir les frontières de l’intérêt et la conscience de l’humain
D’élargir l’expérience personnelle
De rétrécier la surface de la Terre
D’accompagner et d’assister une nouvelle étape de la civilisation

Cette TSF, l’un des plus grands cadeaux de la Providence à l’humanité
Est une responsabilité dont nous sommes les humbles ministres
Notre prière est que rien de malveillant ou bas de gamme ne diminue sa valeur
Et que tous ses messages puissent apporter du bonheur et du réconfort à tous ceux à l’écoute

RIPPLES IN THE ETHER (TOWARDS THE INFINITE)

Disponible sur :

Description :

Le capitaine Eckersley recrée une partie des premiers tests du système de radiodiffusion de la BBC, dont sa première itération en tant que 2LO à Londres. Les vers du Testament of Beauty de Robert Bridges (récités par Michael Sheen) nous mènent vers le deuxième morceau éponyme de l’album.

Paroles :

A test of transmission and reception efficiency
To determine the sensitivity of the latest type of instrument

(Transmission and reception efficiency)
(Transmission and reception)

Hello, CQ
Hello, CQ
This is Two-Emma-Toc Writtle testing
This is Two-Emma-Toc Writtle testing
Hello, CQ, hello
Hello, Ash
Hello, Ash
Ash, hello?
Are the signals OK?
No, they’re not
Wave your hand if it’s all OK
No waves? No waves at all?

One, two, three, four, five
One, two, three, four, five
Onе, two, three, four, five
One, two, three, four, five
One, two, three, four, five
One, two, three, four, five

… you soon switch off your bands, I will soon switch off mine
Now we’re going to receive it …

One, two, three, four, five
One, two, three, four, five

2LO, Marconi House, London, calling
2LO, Marconi House, London, calling
2LO, Marconi House, London, calling

Science comforting man’s animal poverty and leisuring his toil
Hath humanized manners and social temper
And now above her globe-spredd net of speeded intercourse hath outrun all magic
And disclosing the secrecy of the reticent air hath woven a seamless web of invisible strands
Spiriting the dumb inane with the quick matter of life

Now music’s prison’d rapture and the drown’d voice of truth
Mantled in light’s velocity, over land and sea are omnipresent
Speaking aloud to every ear
Into every heart and home their unhinder’d message
The body and soul of Universal Brotherhood


Des ondulations dans l’éther (vers l’infini)

Un test d’efficacité de diffusion et réception
Pour déterminer la sensibilité du dernier type d’instrument

(Efficacité de diffusion et réception)
(Diffusion et réception)

Allo, CQ
Allo, CQ
C’est Two-Emma-Toc à Writtle qui teste
C’est Two-Emma-Toc à Writtle qui teste
Allo, CQ, allo
Allo, Ash
Allo, Ash
Ash, allo ?
Est-ce que les signaux sont bons ?
Non
Faites un geste de la main si tout est bon
Pas de geste ? Du tout ?

Un, deux, trois, quatre, cinq
Un, deux, trois, quatre, cinq
Un, deux, trois, quatre, cinq
Un, deux, trois, quatre, cinq
Un, deux, trois, quatre, cinq
Un, deux, trois, quatre, cinq

… vous allez bientôt éteindre vos fréquences, je vais bientôt éteindre les miennes
Maintenant nous allons la capter…

Un, deux, trois, quatre, cinq
Un, deux, trois, quatre, cinq

2LO, Marconi House, Londres, appel en cours
2LO, Marconi House, Londres, appel en cours
2LO, Marconi House, Londres, appel en cours

La science réconfortant la pauvreté animale de l’homme et libérant son labeur
A humanisé les manières et le tempérament social
Et aujourd’hui, son réseau mondial de communication accélérée a dépassé toute magie
Et a révélé le secret de air réticent qui a tissé une toile parfaite de fils invisibles
Emmenant l’nepte idiot avec la rapide question de la vie

Aujourd’hui, l’extase prisionnière de la musique et la voix noyée de la vérité
Recouverte de la vitesse de la lumière, omniprésentes sur terre comme sur la mer
Parlant à voix haute à tous
Dans chaque cœur et foyer leur message libre
Le corps et l’âme de la Fraternité Universelle

ICH UND DIE STADT

Disponible sur :

Description :

Nina Hoss interprète le poème de Kurt Tucholsky Augen in der Großstadt (“Les yeux dans la ville”) sur des lignes de synthé qui rappellent Blade Runner à nouveau sur un fond de pluie. Le titre provient du tableau du même nom de Ludwig Meidner, réalisé en 1913.

Paroles :

Wenn du zur Arbeit gehst am frühen Morgen
Wenn du am Bahnhof stehst mit deinen Sorgen
Da zeigt die Stadt dir asphaltglatt
Im Menschentrichter Millionen Gesichter
Zwei fremde Augen, ein kurzer Blick
Die Braue, Pupillen, die Lider
Was war das? Vielleicht dein Lebensglück
Vorbei, verweht, nie wieder

Du gehst dein Leben lang auf tausend Straßen
Du siehst auf deinem Gang, die dich vergaßen
Ein Auge winkt, die Seele klingt
Du hast’s gefunden, nur für Sekunden
Zwei fremde Augen, ein kurzer Blick
Die Braue, Pupillen, die Lider
Was war das?
Kein Mensch dreht die Zeit zurück
Vorbei, verweht, nie wieder

Du musst auf deinem Gang durch Städte wandern
Siehst einen Pulsschlag lang den fremden Andern
Es kann ein Feind sein, es kann ein Freund sein
Es kann im Kampfe dein Genosse sein
Es sieht hinüber und zieht vorüber
Zwei fremde Augen, ein kurzer Blick
Die Braue, Pupillen, die Lider
Was war das?
Von der großen Menschheit ein Stück
Vorbei, verweht, nie wieder


La ville et moi

Quand tu vas au travail au petit matin
Quand tu attends à la gare avec tes soucis
La ville te montre alors, lisse comme l’asphalt
Dans l’entonnoir humain, un million de visages
Deux yeux étrangers, un rapide coup d’œil
Le sourciel, les pupilles, les paupières
Qu’était-ce ? Peut-être le bonheur de ta vie
Fini, parti, plus jamais

Toute ta vie, tu marches dans des milliers de rues
Sur ton chemin, tu vois ceux qui t’ont oublié
Un clin d’œil, l’âme chante
Tu l’as trouvée, seulement pour quelques secondes
Deux yeux étrangers, un coup d’œil
Le sourcil, les pupilles, les paupières
Qu’était-ce ?
Personne ne remonte le temps
Fini, parti, plus jamais

En chemin tu dois te promener dans ces villes
Voir l’autre étranger pendant un simple battement de cœur
Il peut être un ennemi, Il peut être un ami
Il peut être ton camarade au combat
Il regarde et passe
Deux yeux étrangers, un coup d’œil
Le sourcil, les pupilles, les paupières
Qu’était-ce ?
Un petit morceau de toute l’humanité
Fini, parti, plus jamais

GIB MIR DAS LICHT

Disponible sur :

Description :

EERA revient sur un morceau d’une extrême beauté dont les paroles sont inspirées par le poème Kokain de l’incarnation de la République de Weimar, l’actrice et danseuse Anita Berber.

Paroles :

Verspieltes Licht
Die Nacht betreten
Aber er quält diesen Schatten
Der Schatten
Gib mir das Licht

Gib mir das Licht

Schimmernes Licht
Es tänzt für immer
Springt über den Schatten
Der Schatten
Gib mir das Micht

Gib mir das Licht


Apporte-moi la lumière

L’espiègle lumière
Qui pénètre la nuit
Mais elle tourmente cette ombre
La pénombre
Apporte-moi la lumière

Apporte-moi la lumière

La chatoyante lumière
Elle danse pour toujours
Elle se précipite sur l’ombre
Cette pénombre
Apporte-moi la lumière

Apporte-moi la lumière